Los Uigures (segunda parte)

Los Uigures

El escritor peruano Oswaldo Reynoso, quien vivió doce años en China, señala que, por lo general, las alusiones a ciudades chinas que aparecen en los cuentos árabes o persas hacen referencia a la región autónoma uigur de Xinjiang, en el noroeste del país. Es decir que la cultura uigur puede tomarse como punto de contacto entre China y la cultura musulmana. Es decir también que es una cultura fértil para la mitología o la literatura.

Hezima – escritor español de origen uigur- dice: “ser uigur es estar rodeado de vientos. Es la problematización de la identidad que es en sí un enigma. Nacer uigur es nacer con un problema”. Así empieza su libro Estepas de Madrid. En este libro se describe a la etnia uigur proyectada a un “paredón de futuro”.

En la novela Hezima toma cada razgo de la cultura uigur y lo aumenta hasta la ficción. La exageración de su imaginación crea mounstros casi siempre absurdos. En otras ocasiones toma rasgos uigur y los deforma, se los otorga a extraterrestres o fantasmas. A través de la fantasía de Hezima conocemos la cultura uigur.

Hablar de la riqueza musical de los uigures es hablar del Muqam, una forma de arte que integra la música, la literatura, el teatro y el baile, y que cuenta con más de 1500 años de historia. Los cantos varían en ritmo y compás y son interpretados por solistas o por grupos. La letra de los cantos no solamente contiene baladas populares, sino también poemas escritos por los maestros clásicos uyghur. Así, los cantos reflejan una amplia gama de estilos tales como poesía, proverbios, narraciones populares, lo que constituye un testimonio de la historia y la vida contemporánea de la sociedad uyghur. En los conjuntos de muqam, los instrumentos principales se hacen con materiales locales y varían en su forma (pueden ser de cuerda y arco, punteados o instrumentos de viento).

Los estilos de danza se caracterizan por los pasos, ritmos y formaciones específicas, así como por sus figuras (coger flores con la boca, llevar cuencos sobre la cabeza) y sus imitaciones de animales en bailes interpretados en solo. El muqam uyghur del Xinjiang ha desarrollado cuatro estilos regionales principales: Doce Muqam, Dolan Muqam, Turpan Muqam y Hami Muqam.

En la novela de Hezima los uigures hacen muqam en la pared de futuro, una pantalla donde todo se refleja en otro tiempo. Por alguna razón la novela del español parece más realista que los libros de historia. En una sinestecia que recorre todo el libro “la música se pone azul” y los instrumentistas pintan acuarelas en la pared de futuro con sus notas. El cuadro que pintan en el futuro se llama “paranoia” y dará horror a las generaciones venideras.

La lengua aigur desde el siglo X, en que los uigures se convirtieron al Islam, se ha escrito en la variante del alfabeto árabe utilizada por el persa con algunos signos diacríticos añadidos para representar las vocales propias uigures. En los años 70, el gobierno de la República Popular China promovió una reforma de la escritura con la adopción del alfabeto latino. Sin embargo, en el año 1987 se reinstauró el alfabeto árabe tradicional y se abandonó oficialmente la escritura latina, aunque ésta se utiliza hoy en día con frecuencia en la comunicación a través de Internet o de SMS.

Disturbios de 2009

El 5 de julio de 2009, la violencia estalló en Ürümqi, capital de Xinjiang, después de que creciera el malestar entre trabajadores uigures y de la etnia han. Según las autoridades chinas, 156 personas murieron durante los enfrentamientos entre las etnias han y uigur, y más de un millar de personas resultaron heridas en las manifestaciones y cientos de manifestantes fueron detenidos. La región de Xinjiang, en el noroeste de China, vive en un bloqueo informativo desde las protestas de 2009, según denunció Reporteros Sin Fronteras.

Foto de un paisaje en Xinjiang

Autor: César Martínez – Fuente: China Files

Salir de la versión móvil